大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于古文翻译网的问题,于是小编就整理了1个相关介绍古文翻译网的解答,让我们一起看看吧。
中国人在对外国人说成语和文言文时,怎么翻译?外国人能理解其含义吗?
大家可以参照习***在外国交流引用古文经典的时候随行翻译官的翻译嘛。一群超 级有才华的人
关于古文,诗词这一类的翻译现在国内还不是特别发达,也是中国的作品和文化流传不到国外的原因。因为这一类的翻译实在太难了。。翻译讲究”信达雅“,首先要忠实于原文,在通顺流畅的同时还要保证原文的意思和语气基本不变,最后还要注意语言的优雅和文体特征符合原文。
成语和文言文的翻译也是如此,要将格式尽量翻译得和中文原文差不多,要整齐还要朗朗上口。
今天刚读到一位老教授的文章驳斥外国人不用典故的说法,他们也有自己的经典文学来引用,如《圣经》,莎士比亚,华兹华斯等非常出名的作家的经典作品他们说话时也都会拿来引用。这种话给我们说,如果不了解西方文化也是读不懂的,就像他们会读不懂我们的文化,但是翻译出来的话就没有问题了。我们的古文也是一样。
给大家举几个比较有意思的例子,都牵扯到了西方的文化和传统
说曹操,曹操到 speak of the devil
小菜一碟 a piece of cake
歇斯底里 to go bananas
中国人在和外国人说成语或者是文言文的时候。至于老外能不能听懂,或者是能理解其意思的话。这个要分几种情况,第一是要看这个老外懂不懂中文,他对汉语了解的程度有多少。如果老外是学中文专业的,或者是懂中文的话,那他是能够听懂我们这个中国汉语当中的文言文,或者是成语的,如果是这个老外不懂中文,或者是听不懂中文的话,你用中文给他说陈煜或者是文言文,那他肯定是听不懂,这毫无疑问。还有一种情况是如果你自己本身会英文的话,会英语沟通的话,那么你把你说的成语或者是文言文,用英文的形式翻译给老外听,那么他就能够知道,而你说的是什么意思;但是这个中国文化博大精深,尤其是在汉语文字方面。老外学汉语的话,相比这个中国人学英语要难很多。
外国人学汉语学的再好也没几个能听懂成语和文言文的,他们能学会基本的普通话已经不易了,中国古文化古汉语博大精深,我们中国人除了专门学这个专业的和从事这个行业的人外能搞清楚的也不是太多吧,就别说现在的智能手机新时代了,都变成简单的网络流行语了。
那我们对待外国人尽量不要拽深奥的成语和文言文,人家肯定听不懂,那怎么办呢?一般情况下如果我们必须要用成语和文言文表达的时候,我建议我们最好先把深奥的成语和文言文用最简单通最俗易懂的普通话译成对应的外文表达给外国人,词能达意就好,尽量避免尴尬,当然专门学文言文的外国人就必须要自己下功夫啦,这个别人也帮不上忙!