大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于翻译文学的问题,于是小编就整理了1个相关介绍翻译文学的解答,让我们一起看看吧。
文学翻译可以从高一开始退学在家自学然后全职吗?怎么样?
告诉你,不可以。
首先,弄清楚什么是翻译。很多人会觉得翻译不就是两种语言的转换吗?听起来好像很简单,殊不知,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流,也是百科知识的汇集。就拿你说的文学翻译来说,一个层面是两种语言运用上和理解上的纯熟,另一个层面是文学翻译中涉及到的国家历史背景和文化背景,第三个层面是文学作品中自身包涵的各种百科知识,这些靠个人自学,会显得混乱无序,找不到方向。
其次,翻译还会涉及到翻译方法和翻译策略的选择。知晓和熟练运用各种翻译方法,***用相应的翻译策略,是做好文学翻译的基础。
第三,只有在大脑中储备足够的知识,系统掌握各种知识之间的联系,才能够举一反三,让你的文学翻译如入无人之境。
最后,无论是线上翻译还是线下翻译,都要求有一定的学历做支撑,还需要有翻译资格证书,如果你真的对翻译感兴趣,真想一生从事翻译工作,你不妨好好努力,考上大学的翻译系,接受系统的培训,相信你会获益良多。
绝对不行。文学翻译,是很难的。你的文学水平要很高,不是一般水平,而是相当高水平。二是你外语水平也要相当高,而且书面语言,笔头语言,口头语言,必须好。搞翻译,最难的是文学翻译。因为要两种语言的文彩都要很好。科技翻译稍好点,较之文学翻译容易得多。翻译,有文字翻译,文学翻译,口头翻译。最难的是口头翻译,必须十分精通两国语言。特别难在用典故和地方语上。|
虽然我不太了解文学翻译这个行业,但还是不建议退学在家自学做全职。
先不具体举证我的观点,先来跟你分享一个故事吧,一个彻头彻尾的反面教材。
我在高中的时候就开始写小说了,反响也还不错,基本上每本***都签约了。当时的我也有想过,要不要退学在家全职写***,当然我从来没有过那种魄力,但是写***的这条路我在顽强的坚持着。一直到我大学毕业,开始找工作。今年说起来也是满凄惨的,虽然工作机会很多,我也总是能够面试成功,但是真正契合的工作确实没有几个,于是乎,我就辞职,本来以为我可以在家里安安心心的写完一部又一部***,但是并没有,习惯性的拖延,懒惰的性格,让我一次又一次的避开了行动,现在***虽然断断续续的更新,但是由于之前的拖延,现在的流量也并不是十分可观。我想你可能会说,我现在才高一,不用为生活所迫,没有这么多未知的烦恼,也有足够的自控力。
那么我再跟你分享一个故事吧。2016年,我高中毕业,很多原因,更多的可能是心里问题吧,我死活不去自己考上的那所学校,想要开始打工上班挣钱。但是你想想,高中学历能够做些什么呢?无非也就是服务员的岗位,每天从早到晚,有时候会十一点多下班,后来我记得我当时辞职的时候说了一个原因,“我要去追梦了。”
现在想想也是有些好笑的,但我确实开始复习,准备第二次高考,没有参加正轨的重读班,也没有回到自己的学校去听听课,想着完全靠自己自学,一样能够考出和第一年一样的成绩。结果可想而知,脱离了一个学习氛围,脱离了系统的教学,我的成绩惨不忍睹。
好了,现在来说说我为什么不建议退学自学了。
- 首先,以高中生的眼界,能看到的未来是十分有限的,当然我也不否定有人高中都没有上完就已经成功了,但那毕竟是少数人。
- 其次,就拿我来说,我是一个十分没有自控力的人,可以说在高中就找到了自己未来想要从事的行业是十分***的,但是我们没办法保证能够真正的将时间利用起来去学习
- 最后咱们做一个***设,你有学习的自控力,也可以到自习室去自学,但是脱离了系统的教学,没有更专业的老师指导,能够学到的东西还是有限的
说实话,我很羡慕你在高一就明确了自己未来的发展方向,也很希望你能做出对自己最有利的选择。
到此,以上就是小编对于翻译文学的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译文学的1点解答对大家有用。